Wednesday, July 10, 2024

Kehna Galat Galat

Kehna Galat Galat Lyrics Meaning | Kehna Galat Galat Lyrics Meaning in Hindi

Kehna Galat Galat (कहना ग़लत ग़लत) is an Urdu song by Ustad Nusrat Fateh Ali Khan. The original composition is by Nusrat Fateh Ali Khan. The lyrics of the song are penned by Sajid. Nusrat Fateh Ali Khan’s Kehna Galat Galat lyrics meaning in Hindi and in English are provided below.

Listen to the complete track on Spotify

 

Romanized Script
Native Script

Kehna galat-galat toh chhupana sahi-sahi
Qasid, kaha jo usne, batana sahi-sahi
If you choose to be dishonest, it is advisable to do so with discretion.
Messenger, I request that you relay her message to me with utmost accuracy.

The first part suggests that if someone decides to tell a lie, they should try to conceal it skillfully so that it is not easily detected. In other words, the speaker is implying that it is better to be truthful, but if one has to lie, one should do it smartly and with caution.

The second part is a request made to a messenger to convey a message accurately. This implies that the speaker values truthful communication and wants to ensure that the information received is not distorted or misrepresented in any way.

Yeh subah-subah chehre ki rangat udi hui
Kal raat tum kahan thhe? Batana sahi-sahi
This morning, the radiance of your face seems to have diminished.
May I inquire where you were last night? Please provide me with an honest account.

The first part of the statement expresses the speaker’s observation that the radiance or brightness of the listener’s face has reduced in the morning. This could be interpreted as a subtle accusation that the listener may have been up to something during the previous night that caused them to look less vibrant the next day.

The second part of the statement is a direct question posed to the listener, asking for their whereabouts the previous night. The use of the phrase “tell me accurately” emphasizes that the speaker wants to know the truth, implying that they may have doubts or suspicions about the listener’s activities.

Dil leke mera haath mein kehte hain mujhse woh
Kya loge iske daam? Batana sahi-sahi
As she holds my heart in her hands, she asks me
‘What is the value of this to you?’ I request an honest answer from you.

The first part of the statement describes a situation in which the speaker’s heart is metaphorically held in the hands of someone else. This could be interpreted as a romantic or emotional situation, in which the other person has some power or control over the speaker’s emotions.

The second part of the statement quotes the other person’s question, which asks for the speaker’s assessment of the value of their own heart. This could be interpreted as a challenge to the speaker to express their feelings, or as a test of their commitment or dedication.

The final part of the statement is a request for an honest answer, which emphasizes the importance of sincerity and authenticity in the speaker’s response.

Aankhein milaao ghair se, do humko jaam-e-may
Saaqi, tumhein qasam hai, pilana sahi-sahi
My dearest love, it feels as though you are serving me a goblet of wine when you make eye contact with a stranger.
I beg of you, please serve me accurately and with caution.

The statement describes a situation in which the speaker’s lover makes eye contact with a stranger, and this interaction somehow feels like the lover is serving the speaker a goblet of wine. This could be interpreted as a metaphor for the lover’s attention or affection being a source of pleasure or enjoyment for the speaker.

The speaker’s request for the lover to serve them accurately and with caution suggests that the speaker may be concerned about potential dangers or risks involved in the lover’s interactions with strangers. It also implies that the speaker values and trusts the lover’s care and attention, and does not want to be harmed by any missteps or mistakes.

Ae may-farosh, bheed hai teri dukaan par
Gaahak hain hum bhi, maal dikhana sahi-sahi
Dear wine seller, your shop is bustling with customers, and
I too am seeking a quality product. Would you be kind to assist me?

The statement is directed to the speaker’s female lover, who is metaphorically referred to as a wine seller. The speaker is expressing a desire to receive her attention and assistance in selecting a quality product. This could be interpreted as a metaphor for the speaker’s desire to be valued and appreciated by the lover, or as a request for her expertise and guidance.

‘Sajid’ toh jaan-o-dil se faqat aapka hai bas
Kya aap bhi hain uske? Batana sahi-sahi
Dear love, Sajid has given you both his heart and his life
But do you also give your heart to me? Please tell me honestly and accurately.

The statement is addressed to the speaker’s beloved and expresses the idea that Sajid has given everything to the beloved – his heart and his life. The speaker is seeking clarity on whether the beloved reciprocate the same level of commitment and devotion. His request for honesty and accuracy implies that the speaker values clear and direct communication in their relationship, and wants to know where they stand with the beloved.

कहना ग़लत-ग़लत तो छुपाना सही-सही
क़ासिद, कहा जो उसने, बताना सही-सही
If you choose to be dishonest, it is advisable to do so with discretion.
Messenger, I request that you relay her message to me with utmost accuracy.

The first part suggests that if someone decides to tell a lie, they should try to conceal it skillfully so that it is not easily detected. In other words, the speaker is implying that it is better to be truthful, but if one has to lie, one should do it smartly and with caution.

The second part is a request made to a messenger to convey a message accurately. This implies that the speaker values truthful communication and wants to ensure that the information received is not distorted or misrepresented in any way.

ये सुब्ह-सुब्ह चेहरे की रंगत उड़ी हुई
कल रात तुम कहाँ थे? बताना सही-सही
This morning, the radiance of your face seems to have diminished.
May I inquire where you were last night? Please provide me with an honest account.

The first part of the statement expresses the speaker’s observation that the radiance or brightness of the listener’s face has reduced in the morning. This could be interpreted as a subtle accusation that the listener may have been up to something during the previous night that caused them to look less vibrant the next day.

The second part of the statement is a direct question posed to the listener, asking for their whereabouts the previous night. The use of the phrase “tell me accurately” emphasizes that the speaker wants to know the truth, implying that they may have doubts or suspicions about the listener’s activities.

दिल लेके मेरा हाथ में कहते हैं मुझ से वो
क्या लोगे इसके दाम? बताना सही-सही
As she holds my heart in her hands, she asks me
‘What is the value of this to you?’ I request an honest answer from you.

The first part of the statement describes a situation in which the speaker’s heart is metaphorically held in the hands of someone else. This could be interpreted as a romantic or emotional situation, in which the other person has some power or control over the speaker’s emotions.

The second part of the statement quotes the other person’s question, which asks for the speaker’s assessment of the value of their own heart. This could be interpreted as a challenge to the speaker to express their feelings, or as a test of their commitment or dedication.

The final part of the statement is a request for an honest answer, which emphasizes the importance of sincerity and authenticity in the speaker’s response.

आँखें मिलाओ ग़ैर से, दो हम को जाम-ए-मय
साक़ी, तुम्हें क़सम है, पिलाना सही-सही
My dearest love, it feels as though you are serving me a goblet of wine when you make eye contact with a stranger.
I beg of you, please serve me accurately and with caution.

The statement describes a situation in which the speaker’s lover makes eye contact with a stranger, and this interaction somehow feels like the lover is serving the speaker a goblet of wine. This could be interpreted as a metaphor for the lover’s attention or affection being a source of pleasure or enjoyment for the speaker.

The speaker’s request for the lover to serve them accurately and with caution suggests that the speaker may be concerned about potential dangers or risks involved in the lover’s interactions with strangers. It also implies that the speaker values and trusts the lover’s care and attention, and does not want to be harmed by any missteps or mistakes.

ऐ मय-फ़रोश, भीड़ है तेरी दुकान पर
गाहक हैं हम भी, माल दिखाना सही-सही
Dear wine seller, your shop is bustling with customers, and
I too am seeking a quality product. Would you be kind to assist me?

The statement is directed to the speaker’s female lover, who is metaphorically referred to as a wine seller. The speaker is expressing a desire to receive her attention and assistance in selecting a quality product. This could be interpreted as a metaphor for the speaker’s desire to be valued and appreciated by the lover, or as a request for her expertise and guidance.

‘साजिद’ तो जान-ओ-दिल से फ़क़त आप का है बस
क्या आप भी हैं उसके? बताना सही-सही
Dear love, Sajid has given you both his heart and his life
But do you also give your heart to me? Please tell me honestly and accurately.

The statement is addressed to the speaker’s beloved and expresses the idea that Sajid has given everything to the beloved – his heart and his life. The speaker is seeking clarity on whether the beloved reciprocate the same level of commitment and devotion. His request for honesty and accuracy implies that the speaker values clear and direct communication in their relationship, and wants to know where they stand with the beloved.

Song Credits

Singer(s):
Ustad Nusrat Fateh Ali Khan
Lyricist(s):
Sajid
Composer(s):
Nusrat Fateh Ali Khan
Music:
Nusrat Fateh Ali Khan
Music Label:
Shemaroo
Featuring:
Nusrat Fateh Ali Khan

Official Video

You might also like

Get in Touch

12,038FansLike
13,982FollowersFollow
10,285FollowersFollow

Other Artists to Explore

Hina Nasrullah

Melanie Martinez

Hailee Steinfeld

Haley Joelle

Rahul Jain